Text in Latein (vgl. Faksimile rechts) und die deutsche Übersetzung

Aus atterpedia
Version vom 29. Jänner 2022, 15:48 Uhr von Admin (Diskussion | Beiträge)
(Unterschied) ← Nächstältere Version | Aktuelle Version (Unterschied) | Nächstjüngere Version → (Unterschied)
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Quelle: → dMGH (DD Karol. I), p. 226, # 168


Karl der Grosse bestätigt der Kirche von Salzburg sämmtlichen Besitz. Worms, December 790

(Ursprungsquelle: Salzburger Kammerbücher aus dem Ende des 13. Jh., Bd. 1 f. 31 im Staatsarchiv zu Wien.)


Karolus gracia dei rex Francorum et Longobardorum ac patricius Romanorum omnibus fidelibus nostris tam presentibus quam futuris.

Karl von Gottes Gnaden König der Franken und Langobarden und Patrizier der Römer, an alle unsere jetzigen wie auch künftigen Getreuen.


Si ea, que ad loca sanctorum iuste pertinent, nostra auctoritate firmamus, regiam consuetudinem exercemus et hoc nobis ad mercedis augmentum vel stabilitatem regni nostri in dei nomine pertinere confidimus.

Wenn wir jenes, das rechtmäßig zum heiligen Ort gehört, mit unserer Autorität bekräftigen, folgen wir dem königlichen Brauch, und wir vertrauen darauf, dass es zu unserem Wohle und auch zum sicheren Bestand unseres Reiches im Namen Gottes beiträgt.


Quapropter noverit sollercia vestra, eo quod venerabilis vir Arno Petenensis urbis episcopus, que nunc appellatur Salzburch, serenitatem regni nostri peciit, ut per nostrum preceptum omnes res episcopatus sui, qui est in honore sancti Petri constructus, que a longo tempore tam de datione regum aut reginarum scu ducum vel reliqorum deum timencium hominum ibidem iuste et racionabiliter tradite vel delegate sunt, quamque hoc, quod inantea per bonorum hominum largitatem ibidem divina pietas ampliare voluerit, confirmare per nostram auctoritatem deberemus.

Darum ist es gut dass ihr wisset, worum der ehrwürdige Herr Bischof Arno der Stadt Petenensis – die nun Salzburch genannt wird – von unserem Reich gebeten hat, damit durch unsere Gabe alle Dinge seines Bistums, das zu Ehren des heiligen Petrus errichtet ist, und die seit langer Zeit durch königliche oder Reichs-Schenkung oder von gottesfürchtigen Menschen und die dort rechtens und vernünftigerweise geschenkt oder geliehen sind, wie auch jenes, das durch die guten Menschen die göttliche Frömmigkeit verstärken wolle, schulden wir durch unsere Autorität zu befestigen.


Cuis peticionem pro mercedis nostre augmento ita confirmamus.

Deshalb bestätigen wir dessen Bitten auf unsere Unterstützung.


Precipientes ergo iubemus, ut, quicquid ad prefatum episcopatum iuste et racionabiliter pertinent et memoratus Arno episcopus moderno tempore tenere videtur, eciam et hoc, quod inantea ibidem recto ordine largitum vel delegatum fuerit, cum omni integritate per nostram precepcionem iam dictus Arno episcopus suique successores inantea habeant, teneant atque possideant et ad ipsam sanctam ecclesiam in augmentis proficiat, quatenus eos melius delectet pro nobis uxoreque ac liberis nostris domini misericordiam iugiter exorare.

Wir bestellen daher den Empfängern, dass, was auch immer dem oben genannten Bistum rechtens und vernünftigerweise zusteht und von dem erwähnten gegenwärtigen Bischof Arno zu gehören scheint, und auch jenes, da vorher dort rechtmäßig besessen und belehnt gewesen ist, mit allem Zugehör bereits durch unseren Auftrag dem genannten Bischof Arno und seinen späteren Nachfolgern haben, halten und besitzen sollen und der heiligen Kirche selbst nützen möge, um für uns und unsere Frau und Kinder um die Barmherzigkeit des Herrn zu beten.


Et ut hec auctoritas firmior habeatur vel diuturnis temporibus melius conservetur, manu propria subter eam decrevimus roborare et de anulo nostro subter iussimus sigillare.

Und damit diese Autorität gestärkt werde und sie besser über längere Zeit erhalten bleibe, haben wir befohlen, sie unten eigenhändig zu fertigen und mit dem Siegel unseres Ringes zu versehen.


Signum Karoli (M.) gloriosissimi regis.

Zeichen des glorreichsten Königs Karl (M.).


Gildulfus advicem Radoni recognavi et (S.R.).

Gildulfus hat für Radonius geprüft und (S.R.).


Data in mense decembri anno XXVI regni nostri; actum [….]; in nomine domini feliciter amen.

Gegeben im Monat Dezember im 26. Jahr unserer Regierung; erstellt in [ … ]; so soll es glücklich sein.