Schenkung Aterahof an Bamberg - Übersetzung

Aus atterpedia
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Nr. 148: Heinrich schenkt dem von ihm gegründeten Bisthum Bamberg den Ort Aterahof.Quelle


In nomine sanctae et individuae trinitatis.

Im Namen der heiligen und unteilbaren Dreifaltigkeit.


Heinrius divina favente clementia rex.

Heinrich, König durch Gottes wohlwollende Güte.


Saluberrimis igitur sacri eloquii institutionibus erudimur et admonemur, ut temporalia relinquentes bona et terrena postponentes commoda aeterna et sine fine mansura in celis studeamus adipisci consistoria.

Durch heilvolle Institutionen und heilige Reden werden wir belehrt und ermahnt, dass wir durch die Überlassung irdischer Güter … ewige Freuden im Himmel anstreben sollen.


Quapropter nos dominicis non surdum auditum prebentes preceptis et deificis obtemperando intendentes suasionibus quendam nostrae paternae hereditatis locum Babenberc dictum in sedem et culmen episcopatus sublimando proveximus et Romana auctoritate atque venerabilis Heinrici Vvirciburgensis episcopi consensu ac pari communique omnium nostri fidelium tam archiepiscoporum quam episcoporum abatumque nec non ducum comitum consultu decretoque in honorem sanctae dei genitricis Mariae sanctorumque apostolorum Petri et Pauli nec non martirum Kiliani atque Georii stabilivimus et corroborabimus, ut et inibi nostrum parentumque nostrorum celebre haberetur memoriale et iugis pro omnibus ortodoxis hostia mactaretur salutaris.

… mit der Synode und der Autorität Roms und der Zustimmung des ehrwürdigen Bischofs Heinrich von Würzburg und auch der Äußerung aller treuen Erzbischöfe, Bischöfe und Äbte und den Rat der Herzöge und verstärkt mit der Verehrung der Gottesmutter Maria und der heiligen Apostel Peter und Paul und den Märtyrern Kilian und auch Georg sind wir bestärkt, dass unsere und unserer Eltern Memoria vermehrt werde …


Proinde noverit omnium nostri fidelium tam presens etas quam et successura posteritas, quia nos nostrae proprietatis quendam locum Aterahof et in comitatu Gebehardi comitis situm ad eandem episcopalem sedem Babenberc dictam una cum omnibus eius pertinentiis sive adherentiis, videlicet vicis villis aecclesiis servis et ancillis areis aedificiis terris cultis et incultis viis inviis exitibus et reditibus quaesitis vel inquirendis silvis forestibus saginis venationibus aquis piscationibus molis molendinis rebus mobilibus et inmobilibus ac ceteris rebus omnibus quae rite dici vel scribi possunt utilitatibus, hac nostrae auctoritatis precaptali pagina, prout firmissime possumus, donamus atque proprietamus, omnium contradictione remota, precipientes igitur, ut nobis in deo dilectus sepe dicte sedis Eberhardus episcopus liberam dehinc habeat potestatem ac sui successores eundem prescriptum locum Aterahof dictum cum omnibus appendiciis suis tenendi possidendi seu quicquid sibi libeat modis omnibus in usum episcopatus inde faciendi.

… unsere Besitzungen am Ort Aterahof, der in der Grafschaft des Gebehard gelegen ist, an den Bischofssitz Bamberg gegeben werden mit allem Zugehör und Anhängendem, Weiler, Dörfer, Kirchen, Knechten und Mägden, bebaute Bereiche, bebautes und unbebautes Land, Straßen und Wege, Ausgaben und Einnahmen, Wälder, Forste, Masttiere, Wild, Gewässer, Fischerei, Mühlen, bewegliche und unbewegliche Sachen und andere Sachen, die man sagen oder schreiben kann; all das geben wir mit fester Absicht und jeden Widerspruch auschließend in unserer Autorität und daher bestellen wir, um vor Gott lobend genannt zu werden … den Bischof Eberhard und dessen Nachfolgern den vorgenannten Ort Aterahof mit allen seinen Anhängen zum Besitz oder was auch immer er zum Wohl des Bistums damit er tun möchte.


Si quis igitur, quod absit, huius nostrae donationis munificentiam destruere sive violare presumet, in novissimo die coram oculis dei inextinguibili tormento luat.

Wenn sich aber doch jemand anmaßt, die Wohltaten dieser unserer Schenkungen zu zerstören oder zu verletzen, soll er am Jüngsten Tag vor den Augen Gottes unauslöschliche Qualen erleiden.


Quod ne fiat, sed haec traditio nostra ab omnibus incorrupta permaneat, hanc cartam inde conscriptam manu propria roborantes sigilli nostri impressione insigniri iussimus.

Damit das nicht geschehe, sondern diese unsere Gabe von allen unbeschadet bleiben mögen, haben wir angeordnet, diese eigenhändig unterschriebene Urkunde durch das Eindrücken unseres Siegels zu bekräftigen.


Signum domni Heinrici (M.) regis invictissimi.

Namenszeichen (M.) des unüberwindlichen Herrn Königs Heinrich.


Eberhardus cancellarius vice Uuilligisi archicapellani recognavi.

Ich, Kanzler Eberhard, habe für Hofkaplan Willigis geprüft.


Data kal. Nov. Indictione v, anno dominice incarnatonis MVII, anno vero domni Heinrici secundi regnantis VI; actum Franconofurt; feliciter amen.“

Gegeben am November 1, (nach Zeitrechnung v) im Jahr nach der Geburt des Herrn 1007, im Jahr des Herrn Heinrich II.; erstellt in Frankfurt; mit Glück "so soll es sein".